ManBetX官网登录入口ManBetX官网登录入口

width="200" height="30">
当前位置:主页 > 新闻动态 > 公司动态 >

《2014年5月Catti英语三级翻译真题精编谜底》

本文摘要:Catti英语三级笔译2014年5月考试真题英译中As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.随着位于皮艇港冰山在融化历程中所迸发出的嘶嘶声响,这座人迹罕至的北极小镇格林兰岛纳萨克与其所孕育的文化一道,在气候恶化的当下消亡殆

manbetx官网

Catti英语三级笔译2014年5月考试真题英译中As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.随着位于皮艇港冰山在融化历程中所迸发出的嘶嘶声响,这座人迹罕至的北极小镇格林兰岛纳萨克与其所孕育的文化一道,在气候恶化的当下消亡殆尽。Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.纳萨克最大的用工企业是一家虾厂,然而,其在几年前,已破产倒闭。

究其原因,则是源于诸如虾兵蟹将的甲壳纲动物纷纷逃窜至北方更为酷寒的水域。这里曾一度千帆过尽,商船遍布;现在,却只有残船孤舟。

As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up. “Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.” But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.造成的恶果即是,作为格陵兰岛南部重镇之一的纳萨克,其人口,在短短的十年光景中,已锐减至1500人。而这点人口,只是先前的一半。相生相伴的是:人口的自杀率也日渐陡增。

“打鱼就是这个小镇的头等大事。”年过六旬有三(63岁)的渔民汉斯•卡斯佩森声称,“诸多人等已无业可务,朝不保夕。” 只管,日益变暖的气候正颠覆着格陵兰人的传统生活方式,然而,气温升高也为这个只有5.7万人口的国家提供了令人为之痴狂的新机缘。

而这样的机缘,于纳萨克而言,则显得越发地弥足珍贵。Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.随着格陵兰岛那广袤的冰盖逐渐消融殆尽,人们发现了蕴藏富厚的新矿产和宝石,这为利润丰盛的采矿业雏形奠基了基石。One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq.作为生产手机、风力涡轮机与电动汽车不行或缺的资源,全球最大的稀土金属矿藏,就坐落在距纳萨克城外不远的地方。

(与纳萨克城近在咫尺。)It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project visited Narsaq in 1957because of its uranium deposits.格陵兰岛地下蕴藏着庞大的宝藏,这一看法,已久为人知。几十年来,丹麦政府已断断续续地绘制了有关矿藏漫衍的地形图。

到场过曼哈顿计划的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯.玻尔,藉铀矿藏之缘由,曾于1957年造访纳萨克。But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.可是,先前的开矿之行均宣告失败。事实一再证明:于严酷的情况下开采矿石,俨然价格太过高昂。

现在,气候变暖却改变了这个等式。Greenland’s Bureau of Minerals and Petroleum, charged with managing the boom, currently has 150 active licenses for mineral exploration, up from 20 a decade ago. Altogether, companies spent$100 million exploring Greenland’s deposits last year, and several are applying for licenses to begin construction on new mines, bearing gold, iron and zinc and rare earths. There are also foreign companies exploring for offshore oil.卖力对淘矿热举行统领的格陵兰矿产与石油治理局现在已公布的具备效力的矿产勘探许可证多达150份,而这一数字,在10年前,仅有20份。在已往的一年,各家企业大展拳脚,共计投入了1亿美金,用于勘探格陵兰岛的矿藏。

就这还不算另外那几家正在申请新矿藏开发建设授权许可证的企业。新矿蕴金和铁,藏锌与稀土。另有若干外国公司,正欲对勘探近海石油而摩拳擦掌。The Black Angel lead and zinc mine,which closed in 1990, is applying to reopen this year, said Jorgen T.Hammeken-Holm, who oversees licensing at the country’s mining bureau, “because the ice is in retreat and you’re getting much more to explore.” The Greenlandic government hopes that mining will provide new revenue. In granting Greenland home rule in 2009, Denmark froze its annual subsidy, which is scheduled to be decreased further in the coming years.司职格陵兰矿务局许可证发放的官员约尔延.T.哈梅肯.霍姆则表现,于1990年关停的黑天使铅锌矿,也在今年,重整旗鼓,欲申请重新开矿的许可证。

她称道:“正是缘于冰川的消亡殆尽,所以,可供矿藏勘探的地方已然越来越多。格陵兰政府也希望采矿业能发生新的效益。

2009年,丹麦允许格陵兰地方自治,但会冻结原本该拨付于格陵兰岛的年度补助;且在接下来的几年中,补助金额会越来越少。Here in Narsaq, a collection of brightly painted homes bordered by spectacular fjords, two foreign companies are applying to the government for permission to mine.如今的纳萨克,衡宇装点一新,色彩熠熠生辉,不远处即是壮美的峡湾。两家外国公司正在向政府申请采矿的许可权。That proximity promises employment, and the company is already schooling some young men in drilling and in English, the international language of mine operations. It plans to build a processing plant, a new port and more roads. (Greenland currently has none outside of settled areas.) Narsaq’s tiny airport, previously threatened with closure from lack of traffic, could be expanded. A local landlord is contemplating converting an abandoned apartment block into a hotel. “There will be a lot of people coming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culture has been isolated,” said Jasper Schroder, a student home in Narsaq from university in Denmark.缘结于矿,采矿业的兴起为纳萨克岛民缔造了就业时机。

而这家公司也已经开始向当地的一些年轻人教授有关于开矿打钻的武艺,并教会他们有关于采矿业的国际英语。公司计划修建一间加工厂与一座新口岸,还计划多修几条公路。(现在,格陵兰岛民定居点以外的地方都还未通公路。

manbetx手机登录入口

)纳萨克谁人曾经的小机场,因为游客零星,差一点就沦为关门倒闭,而现在则要另眼相看了,其不仅不会关闭,另有可能会举行扩建。当地的一名房东也正盘算着将一处闲置的公寓楼打造成旅馆。

而在丹麦一所大学深造的大学生雅斯佩尔.施罗德的家正好就在纳萨克,他说,“会有许多的外国人络绎不绝,格陵兰岛的文化伶仃已旧,这于纳萨克岛民而言,又何尝不是一个庞大的挑战呢?”Still, he supports the mine and hopes it will provide jobs and stem the rash of suicides, particularly among his peers; Greenland has one of the highest suicide rates in the world. “People in this culture don’t want to be a burden to their families if they can’t contribute,” he said.只管如此,他对采矿事业还是持双手赞成的态度,并希冀采矿业能带来事情时机,遏止某些岛民率性而为的自杀事件,尤其是与他年龄相仿之人的自杀,着实让人扼腕叹息。格陵兰是全世界人口自杀率最高的地方之一。他声称,“深受这种文化熏陶的人,在世若不能养家,那也断然不想成为家人的肩负。”But not all are convinced of the benefits of mining. “Of course the mine will help the local economy and will help Greenland, but I’m not so sure if it will be good for us,” said Dorothea Rodgaard, who runs a local guesthouse. “We are worried about the loss of nature.”可是,不是所有的人都笃信采矿会百利而无一害。

在当地谋划着一家家庭旅馆的多罗特娅.罗德高就说,“不行否认,采矿业有助于当地经济的腾飞,对格陵兰而言,这是锦上添花的美差一桩。然而,这是否就意味着它一定对我们大有裨益,我就无法妄言断定了。我们担忧的是采矿业会以牺牲自然情况为价格。

”中译英中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对优美梦想的憧憬和追求。实现中华民族伟大再起的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。The Chinese nation has been never abandoning its pursuit of great dreams from trials and tribulations with great tenacity, in other words, the great renewal of China is a long-cherished dream of the Chinese people since modern times.在新的历史时期,中国梦的本质是国家茂盛、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目的是,到 2020 年海内生产总值和城乡住民人均收入在 2010 年基础上翻一番,全面建成小康社会。

到本世纪中叶,建成茂盛民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大再起的中国梦。In this new historical era, the essence of the Chinese dream is to realize national prosperity, national rejuvenation and the people's happiness, so, our objective of the struggle is to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and complete the process of building a moderately well-off society in all aspects by 2020.到本世纪中叶,建成茂盛民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大再起的中国梦。By mid-21st century, we are to build a modern and strong socialist country featuring by prosperity, democracy, cultural advance and harmony, and further fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation.实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义门路。我们已经在这条门路上走了 30多年,历史证明,这是一条切合中国国情、富民强国的正确门路,我们将坚定不移地沿着这条门路走下去。

To make the Chinese dream come true, we must adhere to the path of socialism with Chinese characteristics now that we have been on this path for more than 30 years. It has also been historically proven to be the right path that suits China’s national conditions, bringing prosperity to Chinese people. We will continue to advance along this path unswervingly.实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为焦点的民族精神和以革新创新为焦点的时代精神振奋起全民族的“精气神”。To realize the Chinese dream, we must carry forward the Chinese spirit. We need to hearten the“morale”of the whole Chinese people with the patriotism-imbued national spirit and reform and innovation-centered call of the time.实现中国梦,必须凝聚中国气力。

空谈误国,实干兴邦。我们要用 13 亿中国人的智慧和气力,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族生长好。To achieve the Chinese dream, we must gather the strength of the Chinese people. Empty talk does harm to a country, while practical work benefits its prosperity. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese people as well as the unremitting efforts of the Chinese people from generation to generation, we will surely make China strong and the Chinese nation prosperous.实现中国梦,必须坚持宁静生长。我们将始终不渝走宁静生长门路,始终不渝推行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身生长,也强调对世界的责任和孝敬;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。

实现中国梦给世界带来的是宁静,不是动荡;是机缘,不是威胁。To achieve the Chinese dream, we must adhere to peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and pursue of the win-win strategy of opening-up. We will not only pursue of China’s development, but also give emphasis to our due responsibilities and contributions to the whole world. We will work for the common welfare of peoples in the world. The realization of the Chinese dream brings peace and opportunities to peoples of the world, but not the global turbulences or threats.译家有关Catti二级和Catti三级考试真题的部门精讲案例荐读文集:1、Catti翻译资格考试意义重大,译家助考生顺利通关拿证。2、2018年5月Catti二级笔译实务翻译全剖析,译家抢先试译旨为学员拿高分。3、译家Catti实战翻译技术培训,助兼职英语翻译梦想成真。

4、醉心实战翻译技术拔高,开创英语自由翻译伟业。5、翻译行业大咖独家解密之:译家有关翻译测试、CATTI考证、兼职翻译入行与翻译前途问题的权威解答。

6、有关Catti、MTI和兼职英语自由翻译之深度研讨,资深专业译家著文聊表硁硁之见。7、2018年5月份Catti三级笔译真题独家试译与剖析,译家旨为兼职翻译新手应试Catti三级助一臂之力。8、2018年11月份Catti二级笔译真题与翻译谜底全剖析,译家再度抢先试译版抢先看。

9、2018年11月份Catti三级笔译真题英中翻译全剖析,译家抢先试译版邀您速攻Catti不是梦。10、得道实战笔译翻译技术之大成,制止口译现场翻车之大事故。11、人机共译时代悄然而至,人工翻译前途运气究竟几何?资深英语译家以亲身职业生涯,一语道破兼职翻译的天机。

12、Catti二级翻译考多次59分,考官十分吝惜1分,0容忍屡开罚单剑指何方?13、修炼好实战翻译的硬功夫,通过CATII翻译资格不再难。14、学员日常实战翻译受训有问必谜底例精彩纷呈,译家火力全开赋能翻译小白晋级翻译精英。15、2018年11月Catti二级英语翻译真题考试难点与英华全剖析16、2017年5月Catti二级英语翻译真题英中首篇文章翻译剖析谜底与要义攻略17、2017年5月Catti二级英语翻译真题英中第二篇文章翻译精析与实战技巧大放送18、2017年5月Catti二级英语翻译真题中英首篇文章翻译剖析谜底与技巧大放送19、2017年5月Catti二级英语翻译真题中英第二篇文章翻译剖析谜底与技巧大放送20、2018年5月Catti英语二级翻译真题完整剖析21、2014年5月Catti英语二级翻译真题完整剖析22、2014年11月Catti英语二级笔译真题,译家精研完整翻译谜底全网重磅首发。23、2015年5月Catti英语笔译二级真题翻译精编谜底译家版。

24、2015年11月Catti英语笔译二级翻译真题,译家精编翻译谜底完整大放送。25、2016年5月Catti英语笔译二级翻译真题难度再加码,译家精编翻译谜底重磅献映。26、2016年11月Catti英语笔译二级翻译真题精编翻译谜底全揭晓。

27、Catti实战翻译技术一站式拔高解决方案,译家手把手教你做自由翻译精英。


本文关键词:《,manbetx手机登录入口,2014年5月Catti英语三级翻译真题精编谜底

本文来源:manbetx官网-www.phototaken.com